Moi anonyymi! » Login | Uusi käyttäjä

Vysotskin lauluja suomeksi

Jake kirjoitti noin 16 vuotta sitten (2 kommenttia)
Lauluntekijä Vladimir Vysotskin (1938-1980) suomennetut kappaleet saavat uuden ilmeen Rocket Recordsin julkaistessa tammikuun 9. päivänä näyttelijäkaksikko Heidi Vaarnan ja Esko Rissasen albumin "Vysotskin lauluja". Levyn on tuottanut Risto-yhtyeestä tuttu Risto Ylihärsilä, joka yhdessä toisen ristolaisen Tuomas Erikssonin kanssa vastaa myös valtaosasta levyn soitoista. Yhteensä levyltä löytyy kaksikymmentä Vysotski-laulua. Vahvat tulkinnat sekä kekseliäät soitot mandoliineineen ja pasuunoineen tekevät levystä elävän ja kunnianhimoisen kokonaisuuden.

Heidi Vaarna ja Esko Rissanen ovat kiertäneet maata Vysotski-lauluesitysten merkeissä yhdessä jo vuodesta 1989 lähtien. Esiintymispaikkoina ovat toimineet niin konserttisalit, kapakat, työväen juhlat kuin teatterilavatkin. Esko Rissanen toimii tällä hetkellä Riihimäen teatterin näyttelijänä. Heidi Vaarna on nykyään freelancer-näyttelijä, toimittuaan sitä ennen Joensuun kaupunginteatterin näyttelijänä. Vaarna on esiintynyt mm. tv-sarjoissa Sydän toivoa täynnä, Kylmän kosketus ja Kotikatu.

Vysotski-levy ei tule jäämään yksinäiseksi kummajaiseksi Rocketin rock-painotteisessa katalogissa kantaa ottavana lyyrisenä levynä, vaan tyylillistä sukulaisuutta omaavia julkaisuja ilmestyy tulevan vuoden puolella enemmänkin. Rocketin alkuvuoden julkaisulistalta löytyy mm. cd-uusintapainos Solid-ryhmän v. 1980 levyttämästä albumista "Routakuun laulu", joka sisältää Ilkka Hannulan sävellyksiä Viljo Kajavan teksteihin.

Lisätietoja sekä ääninäytteitä Rocketin julkaisuista löytyy levy-yhtiön MySpace-sivuilta osoitteesta http://www.myspace.com/rocketfinland

+/- saldo : 0 |

    k.p.tikka-ri kirjoitti noin 16 vuotta sitten+/- saldo : 0
    Jaha. Malin veljekset ainakin ovat tehneet Vysotskia suomeksi jo aiemmin... Kukahan ottas asiakseen tehdä Jegor Letovin Vershki i koreshkista suomennosversion...?

    Greeny kirjoitti noin 16 vuotta sitten+/- saldo : 0
    Joo. Vysotskin versioiminen on vähän sellanen kinkkinen juttu. Hänellä on tuo musiikin kokonaisuus niin voimakkaasti hänen oman persoonansa näköistä. Samalla tapaa kuin vaikka Jimi Hendrixillä. Biisien kääntäminen suomeksi ja kappaleiden coveroiminen on aikalailla ohuella jäällä liikkumista.

    Vysotski itse ruhjoo biisinsä läpi melko raaalla otteella ja nämä suomalaiset versiot ovat melko lailla kevyempiä. Tätä Vaarnan ja Rissasen levyä pidän kyllä lähempänä Vysotskin henkeä olevana - Malin pojathan vetivät biisit puhtaasti iskelmä- ja kantripohjalta ("Rekkalasti Uraliin" puistattaa vieläkin) mutta näissä tulkinnoissa on enemmän särmää - paikoin tuo "tulkitseminen" jopa häiritsee.

    Ristokin olisi voinut vaan äänittää musiikin ja jättää ns. tuottamisen sikseen - toi ihme pulputus tossa "Ei kenenkään maan" lopussa toi ihan mieleen Herra Mirandoksen prologin :)

    Tämä olisi ihan kelvollinen levy mutta nuo Malin tekstit on kyllä melko hepposia. Toisaalta ilman näitä suomenkielisiä versioita Vysotskia tuskin täällä tunnettaisi lainkaan.