Matkalla kadotukseen?
KimmoVesajoki kirjoitti noin 22 vuotta sitten (11 kommenttia)
Taas loksahti leuka lattiiaan kun satuin televisiota katsellessani näkemään mm. Tom Hanksin tähdittämän "Road to Perdition" leffan mainoksen. Suomentajat olivat kaikessa viisaudessaan kääntäneet elokuvan nimeksi "Matkalla Perditioniin"!!!
Niin tässä vaiheessa lienee paikallaan kertoa mitä sanakirja sanoo sanasta "perdition": ensimmäisessä merkityksessään se tarkoittaa kadotusta, helvettiä, hornaa tai infernoa. Muut merkitykset ovat turmio ja perikato. Ja uskokaa ettei ainakaan Yhdysvalloista löydy AAA road atlasin mukaan yhden ainoaa "Perdition" nimistä tuppukylääkään.
Uskaltaisin siis väittää, että elokuvan nimen oikea käännös olisi ollut "Matkalla kadotukseen" tai ainakin jotain sinne päin. Mutta tästä käännöksestä voi kyllä alkaa vetämään johtopäätöksiä siitä, että jos tässä maassa on joku matkalla kadotukseen niin toivottavasti ne ovat ne kääntäjät jotka tällaisia nimiä elokuville keksivät.
Miksi siis suomessa käännetään niin usein väärin? Ovatko kääntäjät vain laiskoja tai tyhmiä vai onko kyseessä jonkin kääntäjien oman vitsikerhon tuotokset, jotka putkahtavat tasaisin väliajoin meitä "hauskuuttamaan"? Kaikki ovat varmasti kuulleet erinäisiä tarinoita esim. Star Wars trilogian käännöskukkasista (esim. dead ahead = kuolleita edessä) taikka nähneet upeita esimerkkejä kääntäjien luovasta mielestä elokuvien, kuten "Mustat donkkaa tykimmin!" tai "Karvaturri Tyyrpuurissa".
Nautiskelin tuossa taannoin laatuelokuvan parissa katsellen "Iron & Silk" nimistä rainaa vuodelta 1991. Jälkeenpäin etsiskelin leffaa videovuokraamosta huonoin tuloksin, kunnes löysin netistä tiedon sen suomenkielisestä nimestä, joka oli "Miekka ja Silkki". Miksikö? No varmaan siksi, että joku kääntäjä oli ajatellut sen sopivan leffan nimeksi paremmin kun sillä oli jotain tekemistä itämaisten taistelulajienkin kanssa...
Elokuvien tekstitykseen käytetään varsinkin nykyisin vielä paljon tv-ohjelmin käännöstä enemmän aikaa ja vaivaa. Olisi oikeastaa kiinnostavaa pistää ylös kaikki yhden illan aikana töllöstä katsottujen ohjelmien tekstitysvirheet. Veikkaisin ettei siinä yhden käden sormet riittäisi kun virheitä laskeskelisi.
No joo, kaikilla on varmaan mielipiteitä tästä aiheesta ja kaikille on varmasti tulleet käännöskukkaset tutuksi, joten eikun kommentteja tulemaan. Katsotaan saadaanko tästä ihan keskustelua viriämään.
Niin tässä vaiheessa lienee paikallaan kertoa mitä sanakirja sanoo sanasta "perdition": ensimmäisessä merkityksessään se tarkoittaa kadotusta, helvettiä, hornaa tai infernoa. Muut merkitykset ovat turmio ja perikato. Ja uskokaa ettei ainakaan Yhdysvalloista löydy AAA road atlasin mukaan yhden ainoaa "Perdition" nimistä tuppukylääkään.
Uskaltaisin siis väittää, että elokuvan nimen oikea käännös olisi ollut "Matkalla kadotukseen" tai ainakin jotain sinne päin. Mutta tästä käännöksestä voi kyllä alkaa vetämään johtopäätöksiä siitä, että jos tässä maassa on joku matkalla kadotukseen niin toivottavasti ne ovat ne kääntäjät jotka tällaisia nimiä elokuville keksivät.
Miksi siis suomessa käännetään niin usein väärin? Ovatko kääntäjät vain laiskoja tai tyhmiä vai onko kyseessä jonkin kääntäjien oman vitsikerhon tuotokset, jotka putkahtavat tasaisin väliajoin meitä "hauskuuttamaan"? Kaikki ovat varmasti kuulleet erinäisiä tarinoita esim. Star Wars trilogian käännöskukkasista (esim. dead ahead = kuolleita edessä) taikka nähneet upeita esimerkkejä kääntäjien luovasta mielestä elokuvien, kuten "Mustat donkkaa tykimmin!" tai "Karvaturri Tyyrpuurissa".
Nautiskelin tuossa taannoin laatuelokuvan parissa katsellen "Iron & Silk" nimistä rainaa vuodelta 1991. Jälkeenpäin etsiskelin leffaa videovuokraamosta huonoin tuloksin, kunnes löysin netistä tiedon sen suomenkielisestä nimestä, joka oli "Miekka ja Silkki". Miksikö? No varmaan siksi, että joku kääntäjä oli ajatellut sen sopivan leffan nimeksi paremmin kun sillä oli jotain tekemistä itämaisten taistelulajienkin kanssa...
Elokuvien tekstitykseen käytetään varsinkin nykyisin vielä paljon tv-ohjelmin käännöstä enemmän aikaa ja vaivaa. Olisi oikeastaa kiinnostavaa pistää ylös kaikki yhden illan aikana töllöstä katsottujen ohjelmien tekstitysvirheet. Veikkaisin ettei siinä yhden käden sormet riittäisi kun virheitä laskeskelisi.
No joo, kaikilla on varmaan mielipiteitä tästä aiheesta ja kaikille on varmasti tulleet käännöskukkaset tutuksi, joten eikun kommentteja tulemaan. Katsotaan saadaanko tästä ihan keskustelua viriämään.
+/- saldo : 0 | Tweet
Täytyy muistaa että elokuvien tuotantoyhtiöilläkin on sanansa sanottavina leffojen nimien käännöksissä. Tässä tapauksessa ohjaaja tiettävästi oli nimenomaan vaatinut että Perdition jätetään kääntämättä, mikä on sinänsä loogista koska kyseinen tuppukylä löytyy elokuvasta vaikka sitä ei oikeasti missään olisikaan. Mikä ei tietenkään muuta sitä, että tyhmältähän se joka tapauksessa kuulostaa.
Suosikkini leffojen nimien suomennoksista on muuten ehdottomasti Amityville Horror eli suomeksi Luojan tähden, paetkaa! Hyvänä kakkosena A Hard Day's Night eli Yeah! Yeah! Tässä tulemme!
Muistelisin joskus kuulleeni huhua (aika hyvin kumoaa tämän kommentin uskottavuuden...) että noilla kääntäjillä olisi jonkinlaista keskinäistä kilpailua siitä, kuka kehtaa laittaa törkeimmän käännösvirheen suomennokseen jäämättä siitä kuitenkaan kiinni niin että tulee sanomista. Välillä tuntuu ettei taida tulla sanomista vaikka laittaisivat väärän elokuvan / tv-sarjan suomennoksen pyörimään.
Hih, itselleni tuli heti mieleen eräs huippuelokuva ja sen (juonen kannalta ehkä jopa liian paljastava?) käännös, eli Shawshank Redemption, suomeksi Rita Hayworth - avain pakoon.
Jep, "Rita Hayworth - avain pakoon" -nimi pilasi periaatteessa koko leffan, sillä tämän pakenemisenhan oli tarkoitus tulla kaikille yllätyksenä. Suomennos sai ainakin minut odottamaan koko ajan sitä pakoa...
Kun Star Wars: New Hope tuli muutama vuosi sitten telkkarista, siihen oli joku puuhakas suomentaja tehnyt uuden suomennoksen jossa blasterit olivat "Läjäyttimiä" ja Millenium Falcon "Vuosituhantinen Haukka". Ylivoimaisesti paras juttu oli se, kun stormtroopperit ihmettelivät hälyytystä "Maybe it's another drill" eli "Ehkä se on toinen pora". Toiseksi paras oli se, kun elokuvan lopussa Kuolontähti tulee planeetan takaa ja saa tulilinjan kapinallisten kuuhun "Deathstar has cleared the planet" oli "Planeetta on tuhottu".
Lisää tätä osastoa löytyy osoitteesta:
http://www.jounipaakkinen.fi/kaannos.html
Eli ketä käännöskukkaset kiinnostavat niin sinne sitten. Mutta muista palata Sokruun...
Ma olen huomannut, etta monet TV-sarjojen nimet on kaannetty ihan oudosti. On monta kertaa tullut mietittya, millainenkohan joku sarja on, josta monet suomalaiset nettikaverit juttelevat, ja sitten jossain vaiheessa selviaa, etta nehan juttelivat jostain itsellekin tutusta sarjasta - suomenkielinen nimi vaan ei mitenkaan viittaa samaan ohjelmaan!
Kuulinpa tässä ircissä eräältä leffan nähneeltä, että Perdition on elokuvassa paikan nimi, jonne ollaan matkalla. Eli kyseessä ei siis liene käännöskukkanen, vaikka olisi ehkä ollut tehokkaampaa suomentaa se nimi...
Pitäisi näköjään tutkia ennen kuin alkaa hutkia. Jos kerta leffassa on kuvitteellinen Perdition -niminen tuppukylä, lienee rainan käännös ihan paikallaan. Kun moisen nimen näkee ekan kerran tulee heti reagoitua aiempien kokemusten pohjalta, eli "Ei taas karmeaa käännöstä, mikä ihmisiä vaivaa tässä maassa!"...
Tyhmät käännökset eivät tosin ole vain tv ja leffa maailman ongelma. Omalta alalta tulee mieleeni heti mm. putkahdusvalikko (pop-up menu) ja heittovaihtotiedosto (swap file)...
Eilisiltana televisiosta tullut "Arlington Road" oli ihan viihdyttävä elokuva, jolle oli mielestäni annettu ihan hyvä nimikin joka ei paljastanut mitään leffan juonesta. Toisin olikin sitten suomennoksen laita, joka taas edustaa tätä "mielikuvituksellisten suomennosten linjaa". Leffa parka oli nimetty suomeksi "Kavahda naapuriasi!", että sillä lailla tällä kertaa...