Artikkelit ja kommentit : uusimmat
;) tuossa lopussa tarkoittanee ilmeisesti "kokeilenpa levittää vähän disinformaatiota, jos Rush-fanit vaikka menisivät lankaan"?
Tässä vielä se Coleridgen alkuperäinen runo ettei suotta jäisi epäselvyyksiä: http://etext.lib.virginia.edu/stc/Coleridge/poems/Kubla_Khan.html
Tässä vielä se Coleridgen alkuperäinen runo ettei suotta jäisi epäselvyyksiä: http://etext.lib.virginia.edu/stc/Coleridge/poems/Kubla_Khan.html
Käsittääkseni Stonen sukupuu menee jotenkin näin: laulaja-basisti Janne Joutsenniemi perusti Stonen hajottua parin muun ex-speedmetallistin kanssa Sub-Urban Triben ja on sillä tiellä edelleen. » jatkuu
Ja tuo "who's instrument was contrabass" pitäisi olla "whose..."
Suosittelen kieliasua "...in mid-60's".
Vähän turhan helpolla päästit, olisit nyt soittanut jotain sellaistakin joka oikeasti repii korvia ;)
Täytyy muistaa että elokuvien tuotantoyhtiöilläkin on sanansa sanottavina leffojen nimien käännöksissä. Tässä tapauksessa ohjaaja tiettävästi oli nimenomaan vaatinut että Perdition jätetään kääntämättä, mikä on sinänsä loogista koska kyseinen tuppukylä löytyy elokuvasta vaikka sitä ei oikeasti missään olisikaan. » jatkuu